注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

王则柯的博客

中山大学岭南学院经济学系教授

 
 
 

日志

 
 

《策略的艺术》中译本瑕不掩瑜  

2009-12-29 09:39:09|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《策略的艺术》这本书牵涉的知识面非常宽,把这本书翻译好,需要对于世界文化特别是美国文化有深入的了解,还要具备历史、经济、政治、军事等方面的广博基础。按照严复的说法,翻译的境界讲究“信、达、雅”。面对这样的标准,目前这本书的中文翻译,还有一些缺憾,例如把橄榄球翻译为足球(译本第123页),从而读者无法理解为什么“在足球比赛中,当第三次死球且距离底线只剩一码的时候,稳扎稳打的选择是中路推进”。这大概是因为译者不知道,虽然美国以外的英语国家所说的football,指的多半都是我们所说的足球,但是美国人所说的football,指的却是中国人叫做橄榄球的比赛。

最大的缺憾,则是把可以翻译为《策略的艺术——事业与人生成功的博弈之道》(The Art of Strategy: A Game Theorist’s Guide to Success in Business and Life)的书名,硬是改变为低俗得多的《妙趣横生博弈论——事业与人生的成功之道》。这个“妙趣横生”,一点儿趣味也没有,哪里有原来“策略的艺术”那么恰切和传神?翻译国外著作,近年来有一种非常粗俗的做法流行开来,就是把原来很好的书名,改写得花哨和低俗。很可惜迪克西特他们这本非常好的书,也逃不过这种命运。

把书名写得花哨和低俗,其祖师爷可能是美国罗切斯特大学经济学教授史蒂文·兰兹伯格(Steven E. Landsburg)。他在普及经济学知识和方法方面做了很多有益的工作,却也开创了这种花哨和低俗做法的先例。身体力行的是他的那本《性越多越安全》,原来的英文题目就是More Sex is Safer Sex,可以直译为“多一些性事是比较安全的性事”。与这个题材有关的文字,篇幅很小,说的是男主角马丁与女同事琼“一直眉目传情”,“彼此心照不宣地准备聚会结束后尝试激情一把”。未料聚会之前马丁看到疾病防控中心的一则公益广告,“大谈特谈洁身自好的好处”,于是乖乖呆在家里没有去参加聚会。这样一来,因为马丁缺席,琼女士就跟“同样潇洒但是风流成性的马克斯威尔回了家,结果染上了艾滋病。”

通读全书,兰兹伯格所谓“多一些性事是比较安全的性事”,其实只是说如果性取向比较保守的马丁能够出席聚会并且在当晚与琼女士“多”那么“一些”性事,那么对于琼女士来说,那会是比较安全的性事。从故事本身,完全不能得到“性越多越安全”的一般结论。但是因为兰兹伯格熟稔涉性题材的市场吸引力,就不惜歪曲和夸大其中的涉性故事,耸人听闻地写下“性越多越安全”,并且作为全书的书名。

兰兹伯格这种从全书一个很小的很次要的部分夸大并且变形出一个“吸引眼球”的书名的做法,深得我国出版界一些朋友的欣赏。兰兹伯格另外一本出版较早的书,他自己给的书名是《安乐椅经济学家,——经济学与日常生活》,比较平实,后来在我国翻译出版的时候,大概是因为主事者觉得我国许多人关心在股票市场发财赚钱,结果就把书名改为什么《买房子还是买股票》。这是徒弟比师傅走得更远的例子,——我不愿意用它糟蹋青出于蓝的成语。

幸亏迪克西特他们这本《策略的艺术》内容实在太好,翻译方面,除了书名比原来逊色太多和把橄榄球误为足球以外,总体情况还算认真,以至于我敢断言,现在这个中译本会在不久以后因为脱销需要重印。希望在重印的时候,出版社能够把上面提到的这些缺憾或者读者进一步发现的另外一些缺憾修复,还其原来博大精深的面目,真正对得起辛勤著述的经济学大师。

——美国迪克西特和奈尔巴夫著,董志强等译,《妙趣横生博弈论》,机械工业出版社,2009年,北京 

  评论这张
 
阅读(931)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017